・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆
ご覧いただきありがとうございます!
このブログはシンガポールに住むケチな夫(ケチ男)と、食べることが大好きな妻(グル女(メ))による、生活紹介のブログ(食事がメイン)です✨
割と頻繁に更新しているので、ぜひまたお立ち寄りください
※当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆
シンガポールに来て、コーヒーや紅茶を頼もうと思うと下の写真のようなKOPI O, KOPI C, KOPI, TEH O, TEH C, TEHという表記に初めは戸惑うことかと思います。
写真はToast Boxのものです。
私はお恥ずかしながら一年程度住んでいてなかなか覚えられなかったので、この機会にまとめてみたいと思います。
Contents
KOPI、 TEHについて
そもそもシンガポールではコーヒー、紅茶のことをそれぞれKOPI、TEHと言います。
KOPIはマレー語から、TEHは中国語から来ているそうです。
いろんな文化が混ざり合っているシンガポールならではの表現なのかもしれません。
それだけでも少し日本人には分かりづらいのですがさらにO, C, 何もつかないバージョンの三種類が表記されており、私はよく分からずとりあえずいつも何もつかないバージョンを頼んでいました…
ではいったいそれぞれどんな意味なのでしょう。
語尾に「O」、Kopi O、Teh O
Kopi O(コピ オー) = コーヒー + 砂糖
Teh O(テー オー) = 紅茶 + 砂糖
「O(オー)」は砂糖入りの意味。
語尾に「C」、Kopi C、Teh C
Kopi C(コピ シー) = コーヒー + エバミルク + 砂糖
Teh C(テー シー) = 紅茶 + エバミルク + 砂糖
「C(シー)」とはエバミルク(無糖練乳)のこと。名前の由来をシンガポーリアンの同僚に聞いたことがあるのですが、彼もよくわからないと言っていたので、意外とシンガポーリアンでも何故この表現をするのか知らない人が多いのかもしれません。
語尾に何も付かない、Kopi、Teh
Kopi(コピ) = コーヒー + コンデンスミルク
Teh(テー) = 紅茶 + コンデンスミルク
私がよく頼むやつです。
Tehの場合、ミルクティーといってもだいたい通じます。
というかミルクティー?と聞かれてしまうこともしばしば。
私の発音が悪いのでしょうか。
また何故かコールドテーというと通じないのにアイステーというと通じることがあります。
トーストボックスのメニューにはCOLDと書かれているのですが…
ただこの語尾に何もつかないものはコンデンスミルクが入っていて甘く飲みやすくて好きです。
Kopi O, Teh O, Kopi C, Teh Cの語尾に付ける「Kosong」
kopi O Kosong (コピ オー コソン) = 無糖、ミルクなしコーヒー
Teh O Kosong (テー オー コソン) = 無糖、ミルクなし紅茶
Kopi C Kosong (コピ シー コソン) = 無糖ミルクコーヒー
Teh C Kosong (テー シー コソン) = 無糖ミルク紅茶
調べているとメニューには載っていない表現もありました。「Kosong(コソン)」はマレー語でnothingを意味します。Kosong が付くことにより、無糖を表現できるようになります。
TEH C, TEH の飲み比べ
普段はTEHしか飲まないのですが、TEH Cと TEHはどちらもミルクが入っており甘いので、どう違うのだろうかとふと疑問に思い飲み比べてみたところ、TEH Cの方がミルク感が強く、TEHの方は甘さが少し強かったです。
まとめ
シンガポールのバリエーション豊富なコーヒー、紅茶の表現。
ただ、この表現を必ず使わないと通じないということはありません。
例えば、ブラックコーヒーだとかミルクティーだとかはもちろん通じます。
しかし、せっかくシンガポールにきたなら地元の表現で注文し地元の人が飲む味を飲んでみてはいかがでしょうか。
私も今度Kosongを使って注文してみたいと思います。
・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆
当サイトのトップページはこちら
ケチ男とグル女のシンガポール駐在記
以下のサイトにシンガポールのお役立ち情報が掲載されたブログがたくさん紹介されているのでぜひそちらもご覧ください‼︎
クリックして応援いただけるとありがたいです!!
・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆・・・・・・ーー☆